ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Прежде всего я хочу сказать, что я не являюсь профессиональным переводчиком и ранее не занимался переводами технической документации. Возможно, где то в тексте будут встречаться литературные огрехи, но в любом случае - документация на английском языке из любопытной вещи превратилась во вполне понятное руководство, пригодное к повседневной работе.
И так, прежде всего несколько неточностей - что бы не загромождать текст фразами типа: "инструкции, оперирующие с числами с плавающей точкой", я просто называю их "инструкции с плавающей точкой", справедливо пологая, что от технического руководства не будут требовать литературных изысков. Подобная ситуация наблюдается и с целыми числами. Надеюсь, что теперь вы правильно меня поймете и подобные выражения в тексте не будут вызывать праведный гнев.
В остальном же я старался при переводе сохранить первоначальный смысл текста, передать его вам без искажений. Пользуйтесь на здоровье.
И еще, на этот раз последнее. Я не знаю как Ангер Фог, но я точно имею много
против при использовании данного текста с комерческой целью. Конечно, вы можете применить знания, полученные из данного текста по вашему усмотрению, а так же распросронять его на любых носителях, не получая от распростанения комерческой выгоды. То есть, если вы захотите использовать его при написании собственной книги, то желательно все-таки спросить у самого Агнера Фога, для начала, ну а если захотите использовать мой перевод, то и у меня...
Дмитрий Померанцев 03.12.1997 2:5020/1140.26
Дальше
|